jueves, 3 de septiembre de 2009

Sabes que eres un intérprete de Lengua de Signos cuando...

En la red hemos encontrado un texto muy divertido sobre las características o o situaciones cómicas del Intérprete de Lengua de Signos de cualquier país.

Sabes que eres un Intérprete de LS cuando...

... Te hablas a ti mismo en Lengua de Signos.
... Cuando algo se mueve en tu campo de visión y te sientes atraído.
... Puedes mantener una conversación completa sin un signo o una palabra todo lo que sucede está en tu cara.
... Tu humor no consiste en reírse de tus amigos o colegas sordos.
... Estás irremediablemente atraído por las manos, en cualquier formato.
... Sueñas en Lengua de Signos.
... Te pasas inconscientemente a Lengua de Signos cuando el ruido llega a ser demasiado molesto para la conversación (restaurante, bar ...).
... Puedes hablar en LS con amigos que no practican la LS sin darte cuenta y preguntarte por qué los demás te miran extrañamente.
... Hablar en primera persona y no referirse a uno mismo no te escandaliza en absoluto.
.... Has perdido tu identidad y te has convertido en "Intérprete".
... No puedes escuchar un discurso o una conferencia sin preguntar cómo se traduce esto o aquello, y sin decirle "la sala es muy poco práctica y está poco iluminada, y el tipo que habla no es realmente claro ".
... Cuando oyes un juego de palabras dices de inmediato "broma oyentes".
... Cuando ves un anuncio en la televisión sin sonido y no lo entiendes dices ¡no sirve para nada!
... Una de las frases que repites muy a menudo es: "Sí, soy intérprete de Lengua de Signos y no sé el Braille, o por lo menos no muy bien" y "no, la LS no es una lengua internacional"
... La frase "dile que ..." te resulta muy incómoda.
... Señalar con el dedo y poner caras es parte de tu vida cotidiana.
... Entiendes la frase: "¡Ah, usted habla sordomudo!" pese a que es insultante.
... Que tus amigos sepan que estás de vacaciones porque llevas una camiseta a rayas y un gran anillo en cada dedo.
... Tu armario se ha convertido en algo siniestro.
... Cuando te dicen "¡oh ... eres Intérprete para sordos?"
.... Tu edad y tu desgaste profesional se mide por el número de arrugas que llevas en tu camisa de Conferencias.
... Vas al fisio cada 15 días .... como medida de prevención nada más ... Sí, sí ...
... Te dicen: "¿2 intérpretes en lengua de signos para la conferencia? Ah, sí lo entiendo. ¿Uno en cada lado del escenario como el sonido".
... Cuando dices "¡Mierda!" cuando anuncian que vas a traducir una charla titulada: "El envejecimiento de los polímeros".
... Cuando le explicas a la profesora que es difícil de traducir en un cuarto que está oscuro.
... Prefieres aplastarte la cara contra el suelo en lugar de poner las manos, ¡porque corres riesgo de dañarlas!
... Cuando uno viene a verte al final de la conferencia para decirte: "¡es hermoso lo que haces !"
... Un oyente se dirige a ti, lleno de esperanza, diciendo: "¿pero si silbo ellos (los sordos) me oyen?"
... Una persona oyente te ha dicho: - ¿Cuál es tu profesión? - Intérprete de lengua de signos. - No, ya, pero ¿en qué trabajas?
... Estás en una conferencia bilingüe miras más al intérprete que al conferenciante, mientras escuchas y dices "la traducción no se ajusta bien a todo lo que se dice" o "creo que yo no lo signaría así ".
... Signas ante el espejo.
... Te piden que asistas a una reunión y te preguntas si se trata de interpretar o participar.
... Esperas a las rebajas para comprar una docena de camisetas negras para todo el año.
... Cuando el teléfono suena y una voz dice: "Hola, estoy buscando una ayuda a la comunicación para acompañar a una persona con discapacidad auditiva en formación y asistir al profesor”
... Cuando te dicen sistemáticamente gracias por venir y le animamos a continuar, ¡como si hubieras ganado un maratón!
... Cuando te dicen: "Es hermosa la LS ¿Has tardado mucho tiempo en aprenderla?"

No hay comentarios:

Publicar un comentario